Detti e proverbi in dialetto dolcedese

English Version


proverbi ok

Viene presentata una piccola raccolta di modi di dire e proverbi rigorosamente scritti in dialetto dolcedese. Chi, come in questo caso, ha provato a  scrivere in dialetto per la prima volta, si è  trovata un po’ spaesata ma,  è riuscita a cimentarsi dopo essersi documentata. Si sono riscontrati non pochi problemi tra accenti tonici e fonici, soprattutto per scrivere la “(r)” che non si è  trovata in nessun altro dialetto o lingua, ma l’auspicio è  di essere riusciti a scrivere questi modi di dire in maniera corretta . E’ opportuno precisare che non si è  fatto una raccolta a caso ma, si è cercato di proporre soltanto quei proverbi che non si dicono in italiano ma soltanto in dialetto, anche  per non perdere quei modi di dire  e massime dettati dalla saggezza popolare che spesso sono legati alla cultura contadina e religiosa.

La raccolta dei proverbi, divisa in argomenti, è stata curata da una socia dell’Associazione.

( foto di Piero Calzona)

English Version

 

Sayings and proverbs in the dialect of Dolcedo

A small collection of sayngs and proverbs written in the dialect of Dolcedo will presented in book form. Who, as in this case, has tried to write in the dialectical form for the first time, finds some strangeress but after practice and a little documentation manages to overcome the inevitable difficulties. Problems were found in the usage of tonic and phonic accents, especially in the usage of the “r” which cannot be found in any other dialect or language, but the hope is to have been able to describe this way of pronouncing in the most correct-way possible.

It is necessary to stress that only those proverbs not found in Italian but only dialectal are used so as not to loose those sayings commonly known as local wisdom springing from a religious and rural culture.

The collection of proverbs, divided into topics has been edited by a member of the Association.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *